الأربعاء 2024/08/21

آخر تحديث: 13:54 (بيروت)

إتيل عدنان في الحب واللغة

الأربعاء 2024/08/21
إتيل عدنان في الحب واللغة
طرابلسي: إتيل برهان حيّ على أن التزام قضايا الحرية والعدالة والمساواة يغني الأدب
increase حجم الخط decrease
صدر عن دار رياض الريس في بيروت كتاب "إتيل عدنان في الحب واللغة" ترجمة وتقديم المؤرخ فواز طرابلسي، هنا مقدمته:

يسرّني أن أقدم هذه المجموعة من النصوص التي اختارتها إتيل عدنان للنشر في «بدايات»، الفصلية التي أسهمتُ في تأسيسها وتوليتُ رئاسة تحريرها خلال حياتها القصيرة (٢٠١٢-٢٠٢٢). هنا تحكي إتيل قصة الأب وأيام الطفولة في بيروت، وتتأمل في الكتابة بلغة أجنبية، وتتحدث عن قصورنا أمام كلفة الحب. وفي الشعر، تحضر بيروت وبعلبك واثنان من شعراء إتيل المفضلين، فلاديمير ماياكوفسكي وبابلو نيرودا، ومن فنّ التقطير اقتطفنا مقطوعتين عن الليل والموت. وفي الختام أنشر آخر مقابلة أجريتها مع إتيل عدنان قبل الوفاة بأسبوعين، وقد أرادتها بمثابة وصيتها عن الفلسفة والفن والأدب والحياة والموت.

وُلدت إتيل عدنان في بيروت عام ١٩٢٥ من أب سوري، ضابط سابق في الجيش العثماني، وأم يونانية، لاجئة من سميرنا، إزمير لاحقاً. درست اللغة الفرنسية والأدب الفرنسي في بيروت، والفلسفة في فرنسا، وأكملت دراستها ودرّست في الولايات المتحدة. وعملت في الصحافة في بيروت لفترة قصيرة، وسكنتها لسنوات عديدة قبل أن تغادر خلال الحرب الأهلية. وتنقلت بين فرنسا والولايات المتحدة واليونان. وكتبت بالفرنسية والإنكليزية عشرات الأعمال في الرواية والشعر والمسرح والسيرة والمذكرات وأدب المراسلة والنقد الفني، إلى الأبحاث والمقالات. وتوقفت لفترة عن الكتابة بالفرنسية احتجاجاً على الحرب الاستعمارية الفرنسية ضد الشعب الجزائري، فقررت أن "ترسم بالعربية". فكانت الحصيلة نتاجاً غنياً في التصوير الزيتي والحروفية وتصميم الجداريات المنسوجة.

فارقت إتيل الحياة عن ٩٦عاماً يوم ١٤ تشرين الثاني/ نوفمبر ٢٠٢٢ في باريس، بعد أن فرضت نفسها على عالم الثقافة والفن والأدب العالمي، ولقيت ما تستحقه من تقدير وإعجاب، خلال السنوات الأخيرة من حياتها.

سمعتُ لأول مرة بإتيل عدنان وأنا لا أزال على مقاعد الدراسة، عندما فازت في مسابقة للقصة نظمتها مجلة أفريكازي. لم أعد أذكر شيئاً من قصة إتيل، ولكني مدمن، منذ ذلك الحين، أدب إتيل وفن إتيل وصداقة إتيل.

كلما أعجبني نصّ لإتيل، ترجمته. وهي لم تبخل بتزويدي بنصوصها. كثيراً ما تُشبّه الترجمة بالخيانة. على العكس من ذلك، مارستُ ترجمة إتيل بما هي فعل حب ورغبة في الاستحواذ. فكل مترجم يحمل شهوة مكبوتة ومراوغة: أن يكون هو مؤلف النص لأنه قد ألّفه في لغته.

في الأسلوب، أريد أن أتحدث عن إتيل سيدة الضغط والتكثيف في القول. تقطّر الكلام تقطيراً في عملية طبيعية، بل جسدية من غير ما جهد أو تصنّع. اسمعها تلخّص ساحر الجاز الأميركي ديوك إلينغتن بعبارة من خمس كلمات: «إنه يحوّل الضجيج إلى مُخمل».

وتمارس إتيل عملية التقطير ذاتها في الرسم والتصوير. أنظر إلى لوحاتها الصغيرة الحجم. ليست منمنمات. تضيق رقعة الصورة لتتسع الرؤية، مع الاعتذار من النفّري.

من كان يتصوّر أن هذا الوجه الطفولي يحمل كل هذا القدر من الدهاء والفطنة والعمق والمثابرة والشجاعة، بل تلك الرحابة الإنسانية؟

كاتبة ومناضلة نسوية. نسويتها غير المدّعية هي رهافةٌ وقوة معاً. لا تتغرغر بأنّ الأنثى هي الأصل. ولا تغريها الأصولية. تلعب بالأسطورة: المرأة هي ما فقده الرجل منذ آدم. والأنثى هي النقصان في الذكر. يقضي الرجل الأعمار والدهور لاستعادتها.

وإتيل برهان حيّ على أن التزام قضايا الحرية والعدالة والمساواة يغني الأدب، بل هو التزام قابل لأن يشكل نقلات نوعية في أشكال التعبير والتفكّر والجمالية. لا خطابة ولا حماسة ولا ظفراوية هنا. التجربة أغنى وأوجع. فإتيل عدنان ابنة الجيل الذي هزّته هزيمة حزيران  ١٩٦٧ وانتشى بانتصارات الجزائر وفيتنام ووضع المخيّلة في السلطة مع طلاب وشباب العالم في ربيع ١٩٦٨، الجيل الذي مجّد تشي غيفارا نموذجاً للإنسان الجديد.

فها هي تهتف: «أيها الشعراء، غيّروا العالم أو اذهبوا إلى بيوتكم!»، وهي رسالة تنسحب على جميع من أنتج بالحرف أو الخط واللون أو الحفر أو عبّر بالجسد.

لعل إتيل أول شاعر عربي ذكّرته مأساة الهندي الأحمر بالإنسان الفلسطيني المقتلع والمشرّد والمجمّع في معازل تسمّى مخيمات وبانتوستانات السلطة الوطنية.  تخترق فلسطين كل نتاجها بدءاً بـ«يبوس وإكسبرس بيروت-الجحيم» (١٩٧٣) حيث تودّع جمال عبد الناصر وتستقبل الفدائي الفلسطيني وتبشّر بأن «الثورة على الطريق». لكنها في رائعتها «سفر الرؤيا العربي» (١٩٨٠) تصوّر الحروب والهزائم العربية بالصراع بين شمس وقمر. «الشمس بركة دم»، قالت وأردفت: «شاهدتُ بيروتَ المجنونة تكتب بالدم: الموت للقمر». في هذا النص المتفرّد قررت الشاعرة أن تتحدى اللغة بواسطة الحرب والحربَ بواسطة اللغة. فجّرت اللغة لتتشظى مثل انفجار قنبلة أو تخلّع بيت أو تطاير أشلاء. وإمعاناً في التحدي، خلطت إتيل الحروف برسوم ورموز وتعاويذ في هيروغليفية تقول عجز اللغة أمام هول المآسي.

في «عن مدن ونساء: رسائل إلى فواز» (١٩٩٣) نسيج من العلاقات بين مدن ونساء ووصف جارح لبيروت الخارجة من الحرب. وقد سجّلت إتيل الغزو الأميركي للعراق في نصها المدهش بعنوان «في قلب قلب بلد آخر» ( ٢٠٠٥)، حيث التكرار يوقّع نبض المشهد اليوميّ لامرأة تعيش «في بطن الوحش» فيما القنابل تنهمر على بغداد.

وفي كل الأحوال، لم تغب سورية مرة عن هموم إتيل، كتبت: «سورية لها نهران، الفرات ونهر من الدم»!

هذه المرأة التي «تفضّل الموج على البحر»، كان سعيها المتواصل نسج علاقات بين الفلسفة والفن والشعر، قدر ما سعت لنسج العلاقات بين البشر، ولسان حالها أن «الحياة نسيج».
يبقى أن الحُب كان لُحمة حياتها وسداها.

increase حجم الخط decrease

التعليقات

التعليقات المنشورة تعبر عن آراء أصحابها